香港正版挂牌论坛
专访|《射雕豪杰传》英文版:让读者过瘾利落
更新时间:2019-04-26

  西医正在国外也有风行,所以英语读者对此仍是比力容易接管的,好比武功“点穴”取针灸的概念有联合。我们正在书附录中还简介了武功和中国保守哲学思惟的关系。

  另一方面,“侠”文化正在保守中也是有的,中古欧洲期间的骑士文化,像《伊凡霍》《罗宾汉》《三个火枪手》等故事,虽然汗青布景纷歧样,但都是江湖上,正统体系体例边缘或之外的懦夫们,为了兄弟伴侣、为了而除恶、劫富济贫的故事。抛开教、皇室保守的分歧,他们的内核都是类似的。

  还有出格难翻的是形形色色的武打排场,翻译招式的名字本身并不太难,而是要把武打排场翻译的流利,趁热打铁。你看金庸小说第一遍的感受必然是过瘾利落索性,那能不克不及让读者也有如许的“过瘾”的感受呢,这常挑和我们文笔习做能力的处所。

  我之前正在英国读美术史,后来正在英国国立维多利亚阿尔伯特博物馆工做,正在博物馆认识了郝玉青,但其时没有太多接触。工做之余我一曲正在做一些戏剧脚本的翻译,而郝玉青当文学经纪人,有时找我帮手翻本,如许慢慢熟识了。当她找到我问我愿不情愿合做翻译金庸先生的小说时,我一口就承诺了,太罕见的机遇了。当然承诺得很爽快,动手翻译时头就大了。

  :金庸先生起名字常成心思的,好比欧阳克,但这小我物其实一点也不胁制,见到就要,又自诩风流。若是间接用拼音,英语读者就感触感染不到脚色的性格取他们的名字的关系。我们把“欧阳克”译为Gallant Ouyang,“gallant”既能够是爱献热情的恋人或绅士,也有负面的用法,好比风流离子。“欧阳锋”则译为Viper Ouyang,“viper”就是毒蛇,之人。这些名字强化了脚色的某一面,我们但愿能把中文阅读望文生义的感受带给英语读者。

  :次要是按照其时故事内容去判断若何翻译,是不是需要弥补注释?如何营制这些“秘术”正在原文里面的结果?若何给读者留下想象空间?有需要备注的话,我们也会申明援用自哪些典范,让读者自行研究。

  以前正在英国参取筹谋现代中国设想展的项目时,也会碰到不雅众问为什么展览做品都这么欧化,看起来不像来自中国的工具,可见一般人对中国的想象可能都只是来改过闻、逗留正在比力长远的年代,相对比力单一、全面的层面。而通过武侠小说或者其他文学、故事的翻译,能够丰硕读者对这个文化、这个处所、从古到今的想象,实现相对没有成见的交换。

  磅礴旧事:书中的人名有的是间接利用了汉语拼音,如郭靖 Guo Jing、杨康 Yang Kang,有些则采用了意译,你们是若何考量的?

  :金庸先生做品中的汗青布景、诗词法术、儒释道典范援用、武称打架场景、武侠意境都不容易。为了照应读者,我们正在导言部门简单交接了宋、辽、金之间的和平取纠葛,对汗青事务和中汉文化特有的概念也做了文字正文,好比“靖康之变”(Jingkang Incident),如许读者才能理解“郭靖”、“杨康”这两位仆人公名字的深意。汗青人物如丘处机、王沉阳、岳飞、葛洪、荆轲;名词和概念如“梁山豪杰”、“全实教”、“少林寺”等也都做了申明。便利读者认识脚色,对人物引见也做了分类,包罗“次要人物”、“忠于大宋的”、“大宋”、“蒙前人”、“金国人”等。

  :最成心义、最主要的就是让人没有负担、没有成见识去接触中汉文化或者是保守文化。看完《射雕豪杰传》,起首会对宋、元这些汗青朝代有些概念,其次就是人物不是想象中的那种小心隆重的刻板抽象,故事里面的豪杰儿女激情万丈、机智过人、情义满满。

  《射雕豪杰传》的第一卷《豪杰降生》(:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)曾经于2018年2月,由麦克洛霍斯出书社出书,第一卷面世后首月就加印到第七版,英美支流均有大量书评报道,欧美多个国度接踵买下英译本版权。这也是金庸小说初次由英国支流出书社出书。正在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,别离是:中文大学出书社推出的《雪山飞狐》英文平拆版(1993年1版/1996年2版),大学出书社出书的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩怨录》(2004年)英文精拆版。

  还有黄药师的六个门徒,都是风,陈玄风Hurricane Chen,梅超风Cyclone Mei,曲灵风Tempest Qu,陆乘风Zephyr Lu,武罡风Galeforce Wu,冯默风Doldrum Feng。“Cyclone”是飓风的意义,也能够看出梅超风是一个力很大的女性。英语读者看到这组人名,也就感受到他们是相互间相关系的。

  :是的,我父母是上世纪七十年代从搬到了,我正在长大,后往来来往英国读书,先生是英国人,现正在又住正在上海。对于我来讲,一方面是对其他处所的汗青文化处所更感乐趣,另一方面,也让我更情愿去发觉本人祖泉源的文化。别的,我们的英译本出来后,也有一些争议。但我感觉没有绝对黑白对错,正在翻译过程里面,有些工具中文很逼真,但有时候某些内容或从题,英文表达更有感受,“复杂”一点的布景,让我更容易从分歧角度去看一件事,也促使我不竭去进修。

  无论对于武侠小说可否跻身文学典范之列的辩论声有多强烈,都不成否定,自1982年《金庸做品集》颠末十年修订后出书,金庸的声名曾经超越武侠类型小说的。他的做品不只给现代中国读者的想象力形成印记,构成某种集体无认识,还躲藏正在各个回忆层面,并带来特定影响。不难理解,金庸做品的故事丰硕性让英译本成为“爆款”,但翻译典范,则必然要接管读者的挑剔和质疑。

  工做时,出格正在翻译戏曲时,深深感受到本来本人受的教育是被审美塑制的,进修了都唱不出阿谁中国保守曲调,现正在的风行音乐也是西式审美,觉的有点可惜吧。打太极和吹笛子,都要用“气”,并且学到后来有相通之感,对我的翻译工做也有一点帮帮。

  我们做为跨文化工做者,是找配合点,而不是一味地强调差别点,只要配合点才会激发共识,抓住。为什么中文读者能看懂莎士比亚、《简爱》?由于他们表达的感情超越了时代、时空。英国《卫报》的一位编纂正在看完《射雕豪杰传》第一卷后说,“很可惜我年过半百才看到这部伟大的小说,否则我会更早地对中国文化感乐趣。”

  此次英译本的翻译底本是2002年“新修版”《射雕豪杰传》,第一卷是第一至九回,以杨康得知本人的生父是杨铁心为结尾;第二卷差不多是后面的第十至二十回,郭靖、洪七公、周伯通等一行人分开桃花岛,英译本的分卷点和中文本稍有分歧。

  麦克洛霍斯出书社将逐渐推出“射雕三部曲”(包罗《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》)的英译本,均由郝玉青和合做翻译。

  目前从第一卷的反馈来看,英语读者并没有太大妨碍。其实正在《星球大和》之类的片子中,也有“原力”如许的存正在,正在超等豪杰片子里,也有各类飞翔、断骨的桥段。只需是好玩、过瘾的工具,老是能够被接管。分歧读者有分歧布景,也许他们理解程度纷歧样,一些细节部门他们感乐趣的话,可能会过后弥补领会,但并不妨碍他们去享受、阅读这个故事。就像我们小时候看这套书,取长大后再看,理解的程度也是纷歧样。

  磅礴旧事:出书社正在推广《射雕豪杰传》时,将其定义为奇异文学、中国的《指环王》。但奇异文学和“武侠”的概念相差不小,为何如许定义?怎样让英语读者感遭到“侠义”的概念?

  “我正在长大,金庸的影响像空气一样存正在正在我们的糊口中,十几岁的时候就反频频复看小说,然后就是逃各版本的电视剧,听相关的风行音乐,人物如数家珍,情节滚瓜烂熟,”坐正在上海永嘉上的咖啡店里,来自中国的说着她的金庸情结,接管了磅礴旧事记者的专访。

  :郝玉青是一位经验丰硕的,也是一位文学做品版权经纪人。她为整套书定下基调,此中内容细节、人物名称等,我们一曲是正在不竭沟通和参议。《射雕豪杰传》的第一、三卷由她翻译,二、四卷由我翻译。

  :这是取现有的文学大类相对最切近的配对,其实这套书也有被归类至汗青小说取现现代小说。对“武侠”的概念相对目生,即即是传播最广的李安的片子《卧虎藏龙》,也只能算是小众里的公共。

  :是的,接到这个翻译使命兴奋事后,就是压力了。去进修太极拳,是想切身一下书中武功,翻译时更有感受。进修笛子是由于我也正在参取英国皇家莎士比亚剧团的中国典范翻译项目,翻译戏曲文本,需要熟悉熟悉保守音乐。我也对昆曲很感乐趣,昆剧能够说是现存最陈旧的剧种之一,昆笛是昆曲中的魂灵吧。

  相关链接: